Etapy przygotowywania tłumaczenia pisemnego

świetne tłumaczenia na polski

Każde tłumaczenie pisemne tekstu wykonywane jest w pewnych ustalonych etapach. Zwykle cały proces składa się z pięciu kroków, które wyglądają następująco.

  1. Analiza – otrzymane od zleceniodawcy dokumenty poddawane są analizie, dzięki której można określić, jak długo potrwa przygotowanie tłumaczenia i ile będzie ono kosztowało. Przygotowuje się także pliki źródłowe. Narzędziem, które pozwala określić te parametry są programy CAT, z których korzysta się w każdym biurze tłumaczeniowym. Na tym etapie dokonuje się również doboru wykonawców projektu.
  2. Selekcja tłumaczy – kolejny krok to wskazanie osób, które przygotują przekład, a następnie go zweryfikują. Podjęcie ostatecznej decyzji warunkują m.in. język, w którym będzie wykonywane tłumaczenie, tematyka tekstu, doświadczenie tłumacza oraz stopień jego znajomości języka obcego.
  3. Realizacja zlecenia – osoby wskazane do wykonania projektu przystępują do pracy. Otrzymują tekst źródłowy oraz instrukcję wykonania zlecenia, czyli terminologię i materiały pomocnicze, na których mogą bazować podczas przygotowywania tłumaczenia z angielskiego na polski bądź inny wybrany przez zleceniodawcę język. W trakcie działań zobowiązani są korzystać z narzędzi CAT oraz dostępnych baz tłumaczeniowych.
  4. Weryfikacja tłumaczenia – każdy stworzony tekst poddawany jest weryfikacji, która pozwala wyeliminować z niego błędy stylistyczne, językowe, interpunkcyjne, ortograficzne i merytoryczne. Ponadto weryfikator musi skontrolować, czy tekst odpowiada oryginałowi, a tłumaczenie nie odbiega za bardzo od sensu, który należało zachować.
  5. Ostateczna kontrola – to ponowne sprawdzenie tekstu pod kątem poprawności i zweryfikowanie, czy został on stworzony zgodnie z wytycznymi klienta. To swego rodzaju kontrola jakości, dzięki której można zyskać pewność, że tekst jest kompletny, ma właściwy układ, został zapisany w odpowiednim formacie itp.

Opisany wyżej proces ma zastosowanie w przypadku wykonywania każdego tłumaczenia, także tłumaczenia technicznego, którego przygotowanie wymaga od tłumacza dodatkowej wiedzy i znajomości skomplikowanej terminologii. Najlepiej zlecić jego przygotowanie profesjonaliście. Szukasz fachowca? Zajrzyj na NetLinguist, a w szczególności do „sekcji tłumaczenia techniczne”.

świetne tłumaczenia na polski